Nuestra (in)armonía / Notre (in)harmonie

15 octobre 2009

 
 
NOTRE (IN)HARMONIE
 
on s’est mis debout pour voir les arbres
pour que la terre se déchaîne
en des rengaines aléatoires

les arbres poussent
font du ciel le reflet de l’eau

les branches s’étalent
les feuilles veulent se détacher
vers les nuages aqueux afin de
percer comme une flèche
la vue profonde que tapie
l’obscur se rapprochant de la dissolution
 
 
 
—————————————
 
 
NUESTRA (IN)ARMONÍA
 
nos pusimos de pie para ver los arboles
para que la tierra se liberase con furia
en la misma cantinela fortuita

los árboles crecen
hacen del cielo el reflejo del agua

las ramas se extienden
las hojas se quieren desprender
hacia las nubes acuosas para
penetrar como flecha
la vista profunda que esconde
lo oscuro cada vez más cerca de la disolución
 
 
 
 
(Plutôt la musique de l’album Zeit de Tangerine Dream / Mejor la música del álbum Zeit de Tangerine Dream)
 
 


PONER SAL

30 mai 2009

 
 
muéstrame tus llagas
te las hiciste ayer
los niños saltaban
gritaban se curaban
con absoluto desorden
y desprecio por los demás

son quemaduras
en los diversos estados
no secan hasta hoy

de tanto latir perfectamente
se iluminan al rojo vivo

para quedar a oscuras
te falta una pizca de sal

aunque no podamos dormir
 
 
 


¿EVOLUCIÓN?

28 mai 2009

 
 
nos hablamos sin buscar mucho
algunos puntos juntos
algunas vías en dónde los labios del pasado
pudieran asirse a la lubricidad del presente

buscamos descubrirnos
abrirnos
danzar como si el humo del orgasmo nos acariciara siempre

mírame
no he cambiado mucho
sólo estoy viud@ del deseo que no habita en tu garganta
en tantos años pude crear una vida
con esta dulce agitación y abrir la boca en pos del impulso
que fluye fuera de los cuerpos y por los cuerpos
y así buscar en las piedras hasta imaginar
y así dibujar burbujas para mirar mejor a las que vuelan
y así tener el calor de tus ojos cada vez que me pusiera a bailar sol@

más ahora vienes y me dices que todos los seres
están a la deriva en este espacio
y que deben regresar al mismo punto para desovar

¿a dónde te fuiste?
 
 
 
 


Mater-ia

14 mai 2009

 
C’est un point de matière. Un caillou au milieu d’un désert. Un morceau rugueux qui finit par se retrouver sur ces dunes après de longues érosions et entassements au cours d’une histoire aussi vieille que ce crépuscule monotone.

Comme tout ce qui nous scrute.

Et maintenant les restes de lumière s’enfoncent derrière les dunes, et sous le silence de lointains systèmes stellaires, les brises du sable commencent à couvrir les reflets de ce fossile doux, de ce bourgeon agité.


Cesar Moro

28 avril 2009

 
Bonsoir,

Pour finir le mois, voici un poème du grand César Moro. Une pensée spéciale pour tout le monde et en particulier pour les blogs Mixha’s Attic, Sol Negro et Matriz Musical.

À bientôt
 

—————————————
 
Buenas tardes:

Para terminar el mes los dejo con un poema del gran César Moro. Saludos a todos y en especial a los blogs Mixha’s Attic, Sol Negro et Matriz Musical.

Hasta pronto
 

—————————————
 
 
VIAJE HACIA LA NOCHE

              Es mi morada suprema, de la que ya no se vuelve
              (Krishna, en el Bhagavad Gita)

 
como una madre sostenida por ramas fluviales
de espanto y de luz de origen
como un caballo esquelético
radiante de luz crepuscular
tras el ramaje denso de árboles y árboles de angustia
lleno de sol el sendero de estrellas marinas
el acopio fulgurante
de datos perdidos en la noche cabal del pasado
como un jadear eterno si sales a la noche
al viento calmar pasan los jabalíes
las hienas hartas de rapiña
hendido a lo largo el espectáculo muestra
faces sangrientas de eclipse lunar
el cuerpo en llamaradas oscila
por el tiempo
sin espacio cambiante
pues el eterno es el inmóvil
y todas las piedras arrojadas
al vendaval a los cuatro puntos cardinales
vuelven como pájaros señeros
devorando lagunas de años derruidos
insondables telarañas de tiempo caído y leñoso
oquedades herrumbrosas
en el silencio piramidal
mortecino parpadeante esplendor
para decirme que aún vivo
respondiendo por cada poro de mi cuerpo
al poderío de tu nombre oh poesía
 
 
—————————————
 
 
VOYAGE VERS LA NUIT

              Dans ma demeure suprême dont on ne revient plus
              (Krishna, dans le Mahâbhârata)

 
comme une mère soutenue par des branches fluviales
d’effroi et de lumière d’origine
comme un cheval squelettique
rayonnant de clarté crépusculaire
derrière l’épaisse ramure de tant d’arbres d’angoisse
plein de soleil le sentier d’étoiles marines
l’amas fulgurant
de données perdues dans la nuit exacte du passé
comme un halètement éternel si tu sors dans la nuit
dans le vent chercher calme passent les sangliers
les hyènes repues de rapine
fendu en long le spectacle montre
des faces sanglantes d’éclipse de lune
le corps en flambées oscille
dans le temps
sans espace changeant
car l’éternel c’est l’immobile
et toutes les pierres jetées
contre l’ouragan contre les quatre points cardinaux
reviennent comme des oiseaux solitaires
dévorant des lagunes d’années en ruines
d’insondables toiles tissées par les araignées du temps effondré et ligneux
des cavités rongées de rouille
dans le silence pyramidal
éclat blafard et vacillant
pour me dire que je vis encore
répondant par chacun des pores de mon corps
à la puissance de ton nom ô Poésie
 
 
 
(Traduction de Claude Couffon)
 
 
 


¿Melancolía y Júbilo? – Mélancolie et Joie ?

19 avril 2009

 
 

 
 
BEIRUT – Elephant Gun    (re-création)
 
 
« If I was young, I’d flee this town
I’d bury my dreams underground »
As did I, we drink to die, we drink tonight

« Si fuera joven huiría de esta ciudad.
Mis sueños, los enterraría bajo tierra ».
Así lo hice, y esta noche bebemos hasta morir.

« Si j’étais jeune, je fuirais cette ville.
Mes rêves, je les enfouirais dans la terre ».
Ainsi je l’ai fait, et ce soir nous buvons à en mourir.

Far from home, elephant gun
« Let’s take them down one by one »
We’ll lay it down, « it’s not been found, it’s not around »

Lejos de allá, rifles para cazar elefantes.
“A derribarlos, uno por uno”.
Y nos echaremos ahí. “No han sido hallados, no están por aquí”.

Loin de là bas, des fusils pour la chasse d’éléphants.
« Qu’on les abatte, l’un après l’autre ».
Et nous nous coucherons ici-bas. « On ne les a pas retrouvé, ils ne sont plus là ».

Let the seasons begin – it rolls right on
Let the seasons begin – take the big game down

Qué empiecen las estaciones – todo llega como debe ser.
Qué empiecen las estaciones – a derribar la caza mayor.

Que les saisons commencent – tout arrive comme il faut.
Que les saisons commencent – que toute chasse disparaisse.

Let the seasons begin – it rolls right on
Let the seasons begin – take the big game down

Qué empiecen las estaciones – todo llega como debe ser.
Qué empiecen las estaciones – a derribar la caza mayor.

Que les saisons commencent – tout arrive comme il faut.
Que les saisons commencent – que toute chasse disparaisse.

And it rips through the silence of our camp at night
And it rips through that night all I have and hide.

Y rasgan el silencio de nuestro campamento en la noche.
Y rasgan aquella noche, todo lo que tengo y escondo.

Et le silence qui règne à notre camp est déchiré cette nuit.
Et voici la déchirure de cette nuit, de tout ce que je cache et possède.

And it rips through the silence of our camp at night
And it rips through the silence, all that is left is all that I hide

Y rasgan el silencio de nuestro campamento en la noche.
Y rasgan el silencio, y todo lo que resta lo escondo.

Et le silence qui règne à notre camp est déchiré cette nuit.
Et le silence est déchiré, et tout ce qui reste je le cache.


PERFIL

17 avril 2009

 
 
entre las ramas
formas horizontales de lo vacío

su agujas pican las aguas         arriba

caen desde la primera vértebra
hasta el paladar

sin perfil           en el estanque