L´ATTENTE DE… / LA ESPERA DE…

29 décembre 2010

 
l´attente
d´un son
au pied
des arbres :

la neige
s´arroge
le droit
d´ouvrir
la lumière
 
 
 
———————————————————————————————–
 
 
la espera
de un
sonido
al pie
de los
árboles:

la nieve
se arroga
el derecho
de abrir
la luz
 
 
 


Bouquet de chrysanthèmes

17 novembre 2010

La nouvelle saison venait de commencer : Qui t’avait cueilli? Tu aurais pu rester couché sur la terre nouvellement fraîche ou toucher la froideur d’une ancienne plaque en pierre. Mais tu es arrivé dans mes mains et je t’ai posé sur le rebord de ma fenêtre.

Maintenant je te regarde dans cet univers plat dont tu te hisses, cet univers hanté par les pentes escarpées, et je me demande inutilement si à force d’observer comment tes pétales de satin résistent à ces brises changeantes je réussirai à découvrir où tu es né. Tout ce que je vois ce sont trois tiges qui obstinément restent dressées, comme si elles cherchaient à prendre d’assaut le ciel, à le transformer.

Je vais pour l’instant refermer cette fenêtre qui a malgré tout réchauffé mon visage et plonger mes yeux dans la lueurs d’autres pupilles.


Nuestra (in)armonía / Notre (in)harmonie

15 octobre 2009

 
 
NOTRE (IN)HARMONIE
 
on s’est mis debout pour voir les arbres
pour que la terre se déchaîne
en des rengaines aléatoires

les arbres poussent
font du ciel le reflet de l’eau

les branches s’étalent
les feuilles veulent se détacher
vers les nuages aqueux afin de
percer comme une flèche
la vue profonde que tapie
l’obscur se rapprochant de la dissolution
 
 
 
—————————————
 
 
NUESTRA (IN)ARMONÍA
 
nos pusimos de pie para ver los arboles
para que la tierra se liberase con furia
en la misma cantinela fortuita

los árboles crecen
hacen del cielo el reflejo del agua

las ramas se extienden
las hojas se quieren desprender
hacia las nubes acuosas para
penetrar como flecha
la vista profunda que esconde
lo oscuro cada vez más cerca de la disolución
 
 
 
 
(Plutôt la musique de l’album Zeit de Tangerine Dream / Mejor la música del álbum Zeit de Tangerine Dream)
 
 


Maxime Durisotti

11 juillet 2008

                UN ARBRE

Être est un geste simple pour toi ;
Que suis-je que désordre, fébrile feu,
Ou crispation sauvage au prix de ce
Sensuel dénouement – de ce miel

Sur la hanche du temps étiré, détendu.
Cœur, croisière, crue… les mots
S’entre-dévorent, qui enflamment
Ce rameau de mémoire, ton nom.

– Ange d’adoration, sur chaque maille
De l’air tu vis penché, et chaque cri
Grandit en fleur entre tes mains.

Et comme toi par le soleil mon crâne
Sera-t-il fendu ? laissant briller dans
Le feuillage les plus simples symboles.

—————————————————–

                UN ÁRBOL

Para ti, gesto simple el de ser;
Qué soy sino desorden, agudo fuego
O crispación salvaje a costa de este
Sensual desenlace – de esta miel

En la cadera del tiempo estirado, laxo.
Corazón, crónica, riada… las palabras
Se devoran entre sí e inflaman
Esta memoria en ramas, tu nombre.

– Ángel de adoración, en cada malla
Del aire vives agachado, y cada grito
Crece de flor entre tus manos.

¿Y como a ti con el sol mi cráneo
Se partirá? dejando que en la espesura
Brillen los símbolos más simples.

(Traducción: Versions Célestes)
——————————————

Maxime Durisotti (Lens, 1984). Poeta y traductor francés. Tras su estancia en París por estudios, se encuentra a punto de ir a Lille en donde se dedicará a la escritura y a la traducción. Ver su blog: à saut & à gambades