MIRADA

25 décembre 2010

 
he vivido como una flor
como uno de sus filamentos

las corrientes se acercan
y abro mis brazos

la gota más diminuta,
a punto de llegar,

encierra
formas
en cambio
constante

saltos
de la mirada

algo translúcido
que en el lenguaje
se hace

azul
nube o
llamarada
 
 
 


DIALOG SONG: HEART AND HAND

1 décembre 2010

 
H: Nobody told me that people wouldn’t come
nobody showed me the way of keeping a trace on every thing that has disappeared.
And now the only thing I can bear is this pain
coming from the dust

H: You break ice blocks as if they were dried soft clay.
You saved me and every time my lips tremble
I remember this gift of becoming an angel
who steadily wants to reach the fludity of skies and waters
 
 
 


Nuestra (in)armonía / Notre (in)harmonie

15 octobre 2009

 
 
NOTRE (IN)HARMONIE
 
on s’est mis debout pour voir les arbres
pour que la terre se déchaîne
en des rengaines aléatoires

les arbres poussent
font du ciel le reflet de l’eau

les branches s’étalent
les feuilles veulent se détacher
vers les nuages aqueux afin de
percer comme une flèche
la vue profonde que tapie
l’obscur se rapprochant de la dissolution
 
 
 
—————————————
 
 
NUESTRA (IN)ARMONÍA
 
nos pusimos de pie para ver los arboles
para que la tierra se liberase con furia
en la misma cantinela fortuita

los árboles crecen
hacen del cielo el reflejo del agua

las ramas se extienden
las hojas se quieren desprender
hacia las nubes acuosas para
penetrar como flecha
la vista profunda que esconde
lo oscuro cada vez más cerca de la disolución
 
 
 
 
(Plutôt la musique de l’album Zeit de Tangerine Dream / Mejor la música del álbum Zeit de Tangerine Dream)
 
 


Vision – Visión

16 juillet 2009

 
VISION
 
la vision d’une larme de réalité
la vision du sang se déclinant en feuillages
vision des feuillages dégageant de la fumée
vers la vision de l’obscure géométrie
des milliers de cordes lumineuses dans la vision
d’un espace qui pleut pour la vision d’un plan de mire
multiplié par la vision de la fumée qui détruit tout angle
de la douce fumée qui est la vision sur les plantes
leur cœur en projection décomposé en fumée
qui enveloppe le monde et se relie en fumée
vers un organisme dont la fumée est la seule marque de croissance

et le vent solaire coulant vers les yeux de tout achèvement de croissance
et d’autres processus s’y jetant pour déclencher de nouvelles croissances
 
 
 
—————————————
 
 
VISIÓN
 
la visión de una lágrima de realidad
la visión de la sangre bajo diferentes hojas
visión de las diferentes hojas al liberar un humo
hacia la visión de la obscura geometría
de miles de sogas de luz en la visión
de un espacio que llueve por la visión de un plano de mira
multiplicado por la visión del humo que destruye todo ángulo
del suave humo que es la visión en las plantas
su corazón en proyección descompuesto en humo
que envuelve al mundo y se une en humo
hacia un organismo cuyo humo es el único signo de crecimiento

y el viento solar que fluye hacia los ojos de todo término de crecimiento
y otros procesos que afluyen para desencadenar nuevos crecimientos
 
 
 
 


Im-precioso / Im-précieux

8 juillet 2009

 
IM-PRECIOSO
 
en el momento de un ciclo
esta oscuridad
las rosas que laceran los brazos
las aguas de un río
su caudal
 
 
la luz que no podrá liberar las in-definiciones
 
 
—————————————
 
 
IM-PRÉCIEUX
 
au moment d’un cycle
cette obscurité
les roses qui meurtrissent les bras
les eaux d’un fleuve
son débit
 
 
la lumière qui ne pourra pas libérer les in-définitions
 
 
 


Grammaire du semblable – Gramática de lo semejante

7 mai 2009

 
GRAMMAIRE DU SEMBLABLE
 
            Après avoir contemplé Série 1-A sur Fishturn
 
 
La projection d’un désert est la grammaire première de l’espace
Les nuances condensent la lumière insaisissable
Les corps qui émergent ou s’affaissent
montrent comment la fixité de ce monde coule
sur un pilier au milieu d’un vide rouge où il existe des semblables
 
 
—————————————
 
 
GRAMÁTICA DE LO SEMEJANTE
 
            Luego de ver Série 1-A en Fishturn
 
 
La proyección del desierto es gramática primigenia del espacio
Los matices unen la luz inasible
Los cuerpos que surgen o se hunden
muestran cómo lo fijo del mundo fluye
sobre un pilar en medio de un vacío rojo donde existen los semejantes
 
 
 


PERFIL

17 avril 2009

 
 
entre las ramas
formas horizontales de lo vacío

su agujas pican las aguas         arriba

caen desde la primera vértebra
hasta el paladar

sin perfil           en el estanque
 
 
 
 


Parallèles – Paralelas

13 avril 2009

 
PARALLÈLES
 

vas courir la première
le bord sera toujours beau comme un mirage
les cours d’eau les arbres les animaux qui paissent les témoignages
d’une petite ville que tu reverras sous les bruits des avions allant
vers les cours obliques de l’horizon
comme une voix qui se dégrade
une voix que l’on entend de très loin

l’œil ne te quittera pas
là où il y a un vent
avant sa naissance
ressentie sur le point culminant de tout ce que tu souhaites là
ciel reflété connexion ou déconnexion
solitude de toute action
vas courir la première
car tu souhaites flotter
et ne penser à rien
dans cette chute qui est toujours un chant d’amour aux parallèles
 
 
—————————————
 
 
PARALELAS
 

se la primera en correr
el borde será siempre bello como un espejismo
las corrientes de agua los árboles los animales que pastan las declaraciones
de una pequeña ciudad que verás bajo el ruido de los aviones que van
hacia las corrientes oblicuas del horizonte
como una voz que se desgasta
una voz que se oye de muy lejos

el ojo no te dejará
allá donde hay un viento
antes de su nacimiento
que nos cala en el punto más alto de todo lo que deseas allá
cielo reflejado conexión o desconexión
soledad de toda acción
se la primera en correr
pues deseas flotar
y no pensar nada
en esta caída que siempre se vuelve un canto de amor a las paralelas
 
 


Sinuosidades

12 avril 2009

 
oh aquí y allá
las sombras y las acacias dibujan líneas sinuosas
líneas zigzagueantes sobre la piel que repta en los caminos de la piel
oh aquí aquí
me vengo
de la visión de que te vengas en el eje de mi voz al codiciarte

nos haremos todo lo que deseamos
 
 
 


Sinuosités

10 avril 2009

 
oh ici et là bas
les ombres et les acacias dessinent des lignes sinueuses
des lignes brisées sur la peau qui rampe sur le chemin de la peau
oh ici ici
je viens
te voir venir sur l’axe de ma voix qui te désire

on se fera tout ce que l’on veux