L´ATTENTE DE… / LA ESPERA DE…

29 décembre 2010

 
l´attente
d´un son
au pied
des arbres :

la neige
s´arroge
le droit
d´ouvrir
la lumière
 
 
 
———————————————————————————————–
 
 
la espera
de un
sonido
al pie
de los
árboles:

la nieve
se arroga
el derecho
de abrir
la luz
 
 
 

Publicités

Nuestra (in)armonía / Notre (in)harmonie

15 octobre 2009

 
 
NOTRE (IN)HARMONIE
 
on s’est mis debout pour voir les arbres
pour que la terre se déchaîne
en des rengaines aléatoires

les arbres poussent
font du ciel le reflet de l’eau

les branches s’étalent
les feuilles veulent se détacher
vers les nuages aqueux afin de
percer comme une flèche
la vue profonde que tapie
l’obscur se rapprochant de la dissolution
 
 
 
—————————————
 
 
NUESTRA (IN)ARMONÍA
 
nos pusimos de pie para ver los arboles
para que la tierra se liberase con furia
en la misma cantinela fortuita

los árboles crecen
hacen del cielo el reflejo del agua

las ramas se extienden
las hojas se quieren desprender
hacia las nubes acuosas para
penetrar como flecha
la vista profunda que esconde
lo oscuro cada vez más cerca de la disolución
 
 
 
 
(Plutôt la musique de l’album Zeit de Tangerine Dream / Mejor la música del álbum Zeit de Tangerine Dream)
 
 


Dos textos traducidos

17 mai 2009

MATER-IA
 
 
Un punto de materia. Guijarro en medio de un desierto. Trozo áspero que termina por encontrarse en estas dunas luego de largas erosiones y acumulamientos durante una historia tan vieja como este crepúsculo monótono.

Como todo lo que nos escudriña.

Y ahora los restos de luz se ocultan por detrás de las dunas, y bajo el silencio de lejanos sistemas estelares, las brisas de arena empiezan a cubrir los reflejos de este suave fósil, de este agitado brote.
 
 
—————————————
 
 
DESEXPLICACIONES
 
              a Loïs de Murphy, primera rosa para un diálogo
 
 
agitación aquella, de pequeños cambios enterrados
en un guijarro para llevarlo a su nuevo nacimiento:
semejante al firmamento
cúmulo de silencio
 
 
 


Grammaire du semblable – Gramática de lo semejante

7 mai 2009

 
GRAMMAIRE DU SEMBLABLE
 
            Après avoir contemplé Série 1-A sur Fishturn
 
 
La projection d’un désert est la grammaire première de l’espace
Les nuances condensent la lumière insaisissable
Les corps qui émergent ou s’affaissent
montrent comment la fixité de ce monde coule
sur un pilier au milieu d’un vide rouge où il existe des semblables
 
 
—————————————
 
 
GRAMÁTICA DE LO SEMEJANTE
 
            Luego de ver Série 1-A en Fishturn
 
 
La proyección del desierto es gramática primigenia del espacio
Los matices unen la luz inasible
Los cuerpos que surgen o se hunden
muestran cómo lo fijo del mundo fluye
sobre un pilar en medio de un vacío rojo donde existen los semejantes
 
 
 


Cesar Moro

28 avril 2009

 
Bonsoir,

Pour finir le mois, voici un poème du grand César Moro. Une pensée spéciale pour tout le monde et en particulier pour les blogs Mixha’s Attic, Sol Negro et Matriz Musical.

À bientôt
 

—————————————
 
Buenas tardes:

Para terminar el mes los dejo con un poema del gran César Moro. Saludos a todos y en especial a los blogs Mixha’s Attic, Sol Negro et Matriz Musical.

Hasta pronto
 

—————————————
 
 
VIAJE HACIA LA NOCHE

              Es mi morada suprema, de la que ya no se vuelve
              (Krishna, en el Bhagavad Gita)

 
como una madre sostenida por ramas fluviales
de espanto y de luz de origen
como un caballo esquelético
radiante de luz crepuscular
tras el ramaje denso de árboles y árboles de angustia
lleno de sol el sendero de estrellas marinas
el acopio fulgurante
de datos perdidos en la noche cabal del pasado
como un jadear eterno si sales a la noche
al viento calmar pasan los jabalíes
las hienas hartas de rapiña
hendido a lo largo el espectáculo muestra
faces sangrientas de eclipse lunar
el cuerpo en llamaradas oscila
por el tiempo
sin espacio cambiante
pues el eterno es el inmóvil
y todas las piedras arrojadas
al vendaval a los cuatro puntos cardinales
vuelven como pájaros señeros
devorando lagunas de años derruidos
insondables telarañas de tiempo caído y leñoso
oquedades herrumbrosas
en el silencio piramidal
mortecino parpadeante esplendor
para decirme que aún vivo
respondiendo por cada poro de mi cuerpo
al poderío de tu nombre oh poesía
 
 
—————————————
 
 
VOYAGE VERS LA NUIT

              Dans ma demeure suprême dont on ne revient plus
              (Krishna, dans le Mahâbhârata)

 
comme une mère soutenue par des branches fluviales
d’effroi et de lumière d’origine
comme un cheval squelettique
rayonnant de clarté crépusculaire
derrière l’épaisse ramure de tant d’arbres d’angoisse
plein de soleil le sentier d’étoiles marines
l’amas fulgurant
de données perdues dans la nuit exacte du passé
comme un halètement éternel si tu sors dans la nuit
dans le vent chercher calme passent les sangliers
les hyènes repues de rapine
fendu en long le spectacle montre
des faces sanglantes d’éclipse de lune
le corps en flambées oscille
dans le temps
sans espace changeant
car l’éternel c’est l’immobile
et toutes les pierres jetées
contre l’ouragan contre les quatre points cardinaux
reviennent comme des oiseaux solitaires
dévorant des lagunes d’années en ruines
d’insondables toiles tissées par les araignées du temps effondré et ligneux
des cavités rongées de rouille
dans le silence pyramidal
éclat blafard et vacillant
pour me dire que je vis encore
répondant par chacun des pores de mon corps
à la puissance de ton nom ô Poésie
 
 
 
(Traduction de Claude Couffon)
 
 
 


¿Melancolía y Júbilo? – Mélancolie et Joie ?

19 avril 2009

 
 

 
 
BEIRUT – Elephant Gun    (re-création)
 
 
« If I was young, I’d flee this town
I’d bury my dreams underground »
As did I, we drink to die, we drink tonight

« Si fuera joven huiría de esta ciudad.
Mis sueños, los enterraría bajo tierra ».
Así lo hice, y esta noche bebemos hasta morir.

« Si j’étais jeune, je fuirais cette ville.
Mes rêves, je les enfouirais dans la terre ».
Ainsi je l’ai fait, et ce soir nous buvons à en mourir.

Far from home, elephant gun
« Let’s take them down one by one »
We’ll lay it down, « it’s not been found, it’s not around »

Lejos de allá, rifles para cazar elefantes.
“A derribarlos, uno por uno”.
Y nos echaremos ahí. “No han sido hallados, no están por aquí”.

Loin de là bas, des fusils pour la chasse d’éléphants.
« Qu’on les abatte, l’un après l’autre ».
Et nous nous coucherons ici-bas. « On ne les a pas retrouvé, ils ne sont plus là ».

Let the seasons begin – it rolls right on
Let the seasons begin – take the big game down

Qué empiecen las estaciones – todo llega como debe ser.
Qué empiecen las estaciones – a derribar la caza mayor.

Que les saisons commencent – tout arrive comme il faut.
Que les saisons commencent – que toute chasse disparaisse.

Let the seasons begin – it rolls right on
Let the seasons begin – take the big game down

Qué empiecen las estaciones – todo llega como debe ser.
Qué empiecen las estaciones – a derribar la caza mayor.

Que les saisons commencent – tout arrive comme il faut.
Que les saisons commencent – que toute chasse disparaisse.

And it rips through the silence of our camp at night
And it rips through that night all I have and hide.

Y rasgan el silencio de nuestro campamento en la noche.
Y rasgan aquella noche, todo lo que tengo y escondo.

Et le silence qui règne à notre camp est déchiré cette nuit.
Et voici la déchirure de cette nuit, de tout ce que je cache et possède.

And it rips through the silence of our camp at night
And it rips through the silence, all that is left is all that I hide

Y rasgan el silencio de nuestro campamento en la noche.
Y rasgan el silencio, y todo lo que resta lo escondo.

Et le silence qui règne à notre camp est déchiré cette nuit.
Et le silence est déchiré, et tout ce qui reste je le cache.


Parallèles – Paralelas

13 avril 2009

 
PARALLÈLES
 

vas courir la première
le bord sera toujours beau comme un mirage
les cours d’eau les arbres les animaux qui paissent les témoignages
d’une petite ville que tu reverras sous les bruits des avions allant
vers les cours obliques de l’horizon
comme une voix qui se dégrade
une voix que l’on entend de très loin

l’œil ne te quittera pas
là où il y a un vent
avant sa naissance
ressentie sur le point culminant de tout ce que tu souhaites là
ciel reflété connexion ou déconnexion
solitude de toute action
vas courir la première
car tu souhaites flotter
et ne penser à rien
dans cette chute qui est toujours un chant d’amour aux parallèles
 
 
—————————————
 
 
PARALELAS
 

se la primera en correr
el borde será siempre bello como un espejismo
las corrientes de agua los árboles los animales que pastan las declaraciones
de una pequeña ciudad que verás bajo el ruido de los aviones que van
hacia las corrientes oblicuas del horizonte
como una voz que se desgasta
una voz que se oye de muy lejos

el ojo no te dejará
allá donde hay un viento
antes de su nacimiento
que nos cala en el punto más alto de todo lo que deseas allá
cielo reflejado conexión o desconexión
soledad de toda acción
se la primera en correr
pues deseas flotar
y no pensar nada
en esta caída que siempre se vuelve un canto de amor a las paralelas