Traducción: un post anti-sistema con citas literarias

 
Bonsoir,

Tout d’abord, je vous souhaite une très bonne année 2009.

Je démarre l’année avec la traduction vers l’espagnol d’un article qui m’a intéressé de par son contenu et de par sa construction. En effet, le texte, écrit par Daud, est pour moi comme une sorte de chanson sous forme de collage avec de différents niveaux rythmiques et visuels.

Pour ce qui est du contenu, le post illustre parfaitement la logique du système et des états dans notre monde contemporain.

Pour finir, je vous encourage, par le présent article, à vous informer un peu plus sur le cas de la petite Christelle et de sa mère, séparées l’une de l’autre suite à jugement sans rigueur en faveur d’un père violent.

Versions Célestes
 
 
———————————————
 
 
Mis saludos para todos.

Primeramente, os deseo un muy buen año 2009.

Comienzo el año con la traducción al español de un artículo que me interesó por su contenido y su construcción. En efecto, el texto, escrito por Daud, es para mi como una especie de canción en forma de collage con diferentes niveles rítmicos y visuales.

Con respecto al contenido, el post muestra perfectamente la lógica del sistema y de los estados en nuestro mundo contemporáneo.

Finalmente, por medio del presente artículo, os incito a informaros un poco más sobre el caso de la pequeña Christelle y su madre, ambas separadas debido a una sentencia sin rigor que favorece a un padre violento.

Versions Célestes
 
 
—————————————————
 
 
¿El Estado? intrínsecamente policial…

…por ello violento

Sin comentario alguno, sensibilizado por (ex) Pomme, ante la suerte de Christelle, os invito a firmar la petición para que la pequeña Christelle sea alejada del maltrato y regrese con su madre. Para ellas, el siguiente poema de José Hernandez :

    El MORENO
    La ley se hace para todos
    mas sólo al pobre le rige.
    La ley es tela de araña
    en mi inorancia lo esplico,
    no la tema el hombre rico,
    nunca la tema el que mande,
    pues la ruempe el vicho grande
    y sólo enrieda a los chicos.
    Es la ley como la lluvia
    nunca puede ser pareja,
    el que la aguanta se queja.
    Pero el asunto es sencillo,
    la ley es como el cuchillo
    no ofiende a quien lo maneja.

    (texto del Martin Fierro)

…Por ello violento

Nuevamente sin comentario alguno, me siento alarmado por la detención de niños apátridas en parvulario en concordancia con las directivas gubernamentales. Me entero de este hecho gracias a una información vuelta a difundir por Antoine en su artículo “siguen las redadas (les rafles continuent)”. Ante ello, tan sólo estas palabras tomadas del Diario de Kafka:

    “Tarea delicada, forma de hablar con la punta de los pies en una viga carcomida que sirve de pasarela; nada bajo los pies; con los pies allanar lo que será la viga en la que se caminará; caminar únicamente en el propio reflejo que se percibe bajo los pies en el agua; con los pies mantener el mundo, tan sólo apretar los puños al levantarlos en el aire para poder superar este esfuerzo”

… por ello violento

Finalmente sin comentario alguno, me siento en alerta ante la brutalidad militar de la gendarmería que siembra la violencia y la inseguridad entre los estudiantes de una escuela secundaria. Me entero de este hecho otra vez gracias a una información vuelta a difundir por Antoine en su artículo “Estado policial”. Ante ello, tan sólo esta reflexión de Kiyoshi Kiyosawa, quien en su diario del 2 de diciembre de 1944 escribiera la frase siguiente:

    “El interés de la educación por venir consistirá en crear una actitud reacia a la idea de que el Estado es un ser supremo, absoluto y de que nuestro deber es el de atenernos a su Razón”.
Publicités

8 Responses to Traducción: un post anti-sistema con citas literarias

  1. Mixha dit :

    Versions Feliz Año!!!
    Por fin me deja el internet entrar a tu blog, y me alegro que sea al inicio del año, para dejarte una abrazo y desearte lo mejor para este nuevo año y que la felicidad este contigo siem,pre junto a la poesía, besossss y un gran abrazo

  2. reinedespommes dit :

    Meilleurs voeux également !
    Merci pour le relai 😉
    J’ai aimé le « ex », merci de l’avoir noté !

  3. Vincent Sremed dit :

    Et bonne année céleste (et non violente) !

  4. alba dit :

    Buen año, Versions, con los pies mantener el mundo.

    Un beso

  5. versionscelestes dit :

    Mixha, (ex)Reine, Vincent GMA, Alba, merci, gracias! Bonne année à vous, feliz año para ustedes.

    Versions.

  6. Daud dit :

    Merci pour cette belle collaboration en souhaitant que l’année naissante le soit tout autant.
    Je vous renouvelle donc mes vœux pour une belle année de fraternité.

  7. […] ¹. Mes remerciements à Versions Célestes pour sa version ¿ El Estado ? intrinsequamente policial… […]

  8. wikipedia dit :

    moi j’aime bien a facon de voir les choses , et ‘cest tout ! 😀 biz

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :