Couverture – Cubierta – Cover


    

                                            JUAN LARREA.
                                        VERSION CELESTE.
                                      Obra poética reunida.

Traducciones de Luis Felipe Vivanco, Gerardo Diego, Carlos Barral y Juan Larrea.
Barcelona: Barral Editores, 1970
Ediciones de bolsillo.
B. 43418-1970.
Cubierta de Julio Vivas.

« Il y a en Espagne quelques écrivains actuels de tout premier ordre et qui échappent à la loi générale de l’exubérance (…) et parmi les plus jeunes, les deux poètes créationnistes JUAN LARREA et GERARDO DIEGO, deux grands poètes dans n’importe quel pays de la terre ».

Vicente Huidrobo en L’Esprit nouveau, nº 18, resalta la poesía de Juan Larrea.

« Pepe Bergamín prepara una Antología Nueva Española en la que quiere incluirte. Ya en varios artículos – y otros también como Quiroga – te han aludido con todos los honores. Va ganando terreno la idea de que la mejor poesía actual procede, ya no de Juan Ramón, sino de Guillén y de ti, dos orientaciones opuestas ».

Carta (lettre) de Gerardo Diego a Juan Larrea. Selon Diego, les oeuvres de Larrea et de Guillén sont les plus importantes dans la poésie espagnole de ces années.

« Durante mi permanencia en Madrid, que ya va para más de un año, he podido constatar que tu nombre esta plantado – claro, señero y sólido – en medio del ajetreo literario español. Esto, como comprenderás, me ha llamado la atención, primeramente porque tu no publicas casi nada y, luego, porque si publicases, como has publicado en las revistas de Diego, me extraña que tus cosas gusten y sean aplaudidas… »

Lettre de Cesar Vallejo, étonné de l’accueil qu’a l’oeuvre de Larrea en Espagne.

——————————————————

Et moi, que dire? Pourquoi ai-je choisi cette œuvre si jeune? En me scrutant, ce livre illuminait mon visage ; tout était iridescence, fruit de la lumière qui transperce l’écume.

Voici plutôt un souvenir d’enfance à diluer dans ce vaste liquide composé de fibres optiques et d’octets.

Publicités

3 Responses to Couverture – Cubierta – Cover

  1. Ybris dit :

    Siempre es bienvenida una edición de la obra poética de Larrea en tan autorizdas versiones.

    Besos.

  2. alba dit :

    He de decirte que no lo he leído más que lo que nos has compartido y es uno de mis libros pendientes. Espero pronto hacerlo.

    Besos

  3. Anonyme dit :

    no soy de comprar libros, pero me gustaría tener uno así para leer antes de dormir
    saludos

Laisser un commentaire

Entrez vos coordonnées ci-dessous ou cliquez sur une icône pour vous connecter:

Logo WordPress.com

Vous commentez à l'aide de votre compte WordPress.com. Déconnexion / Changer )

Image Twitter

Vous commentez à l'aide de votre compte Twitter. Déconnexion / Changer )

Photo Facebook

Vous commentez à l'aide de votre compte Facebook. Déconnexion / Changer )

Photo Google+

Vous commentez à l'aide de votre compte Google+. Déconnexion / Changer )

Connexion à %s

%d blogueurs aiment cette page :