En attendant la version française de To sun or not to moon, voici un autre poème de Larrea, Attraction du risque.
Très cordialement,
Vos versions célestes.
—————————————————
Mientras sale la versión francesa de To sun or not to moon, os dejo con otro poema de Larrea, Atracción del riesgo.
Muy atentamente,
Vuestras Versiones celestes
—————————————————
Attraction du risque
Celui qui pense j’effeuillerai mes os
est bien plus près du ciel que de ce qu’il pense
sa poussière le soigne son manque d’art l’imagine
il est pur comme l’haleine en partance d’un voilier
S’il est seul les miroirs du vide le convoitent
l’escabeau de l’amour emprunte à sa jeunesse
ce marbre en soi qui renferme toute les formes
méticuleuse du regret
S’il est debout la chair paisible l’illumine
et tous ceux qui le regardent
se voient dans le devoir de s’ignorer
————————————————–
Atracción del riesgo
Aquel que piensa yo deshojaré mis huesos
esta mucho más cerca del cielo que de aquello que piensa
sus cenizas le cuidan su falta de arte le imagina
es puro como el hálito al tomar rumbo un velero
Si esta solo los espejos del vacío le codician
el escabel del amor extrae de su juventud
este mármol en sí que encierra todas las formas
meticulosas del pesar
Si esta de pie la carne apacible le ilumina
y todos cuantos le miran
se ven en el deber de ignorarse
(Traducción: Gerardo Diego)
1 août 2008 à 6:51
¡Qué precioso poema!
Y hermosa traducción la de Gerardo Diego.
Se palpa la pureza del hálito del velero que toma su rumbo.
Y esa cercanía al cielo que consigue con solo pensar en el deshojamiento de sus huesos.
Besos.
2 août 2008 à 3:18
Ahh, hermoso, me ha conmovido…sin palabras.
Besos