UN ARBRE
Être est un geste simple pour toi ;
Que suis-je que désordre, fébrile feu,
Ou crispation sauvage au prix de ce
Sensuel dénouement – de ce miel
Sur la hanche du temps étiré, détendu.
Cœur, croisière, crue… les mots
S’entre-dévorent, qui enflamment
Ce rameau de mémoire, ton nom.
– Ange d’adoration, sur chaque maille
De l’air tu vis penché, et chaque cri
Grandit en fleur entre tes mains.
Et comme toi par le soleil mon crâne
Sera-t-il fendu ? laissant briller dans
Le feuillage les plus simples symboles.
—————————————————–
UN ÁRBOL
Para ti, gesto simple el de ser;
Qué soy sino desorden, agudo fuego
O crispación salvaje a costa de este
Sensual desenlace – de esta miel
En la cadera del tiempo estirado, laxo.
Corazón, crónica, riada… las palabras
Se devoran entre sí e inflaman
Esta memoria en ramas, tu nombre.
– Ángel de adoración, en cada malla
Del aire vives agachado, y cada grito
Crece de flor entre tus manos.
¿Y como a ti con el sol mi cráneo
Se partirá? dejando que en la espesura
Brillen los símbolos más simples.
(Traducción: Versions Célestes)
——————————————
Maxime Durisotti (Lens, 1984). Poeta y traductor francés. Tras su estancia en París por estudios, se encuentra a punto de ir a Lille en donde se dedicará a la escritura y a la traducción. Ver su blog: à saut & à gambades
11 juillet 2008 à 11:04
Merci infiniment pour le patient travail que tu as fourni, Versions Célestes.
MD
14 juillet 2008 à 4:33
Gracias por presentarnos a este espléndido poeta.
Magnífica introducción para hablar de un árbol y compararlo con nuestra inconsistencia.:
“Être est un geste simple pour toi ;
Que suis-je que désordre, fébrile feu,..”
Magnífica traducción tambié.
Un beso.
15 juillet 2008 à 12:48
Bello poema y gracias por la traducción que nos da la posibilidad de apreciar a otro poeta. Dejemos que los símbolos más simples brillen.
Besos