Maxime Durisotti

                UN ARBRE

Être est un geste simple pour toi ;
Que suis-je que désordre, fébrile feu,
Ou crispation sauvage au prix de ce
Sensuel dénouement – de ce miel

Sur la hanche du temps étiré, détendu.
Cœur, croisière, crue… les mots
S’entre-dévorent, qui enflamment
Ce rameau de mémoire, ton nom.

– Ange d’adoration, sur chaque maille
De l’air tu vis penché, et chaque cri
Grandit en fleur entre tes mains.

Et comme toi par le soleil mon crâne
Sera-t-il fendu ? laissant briller dans
Le feuillage les plus simples symboles.

—————————————————–

                UN ÁRBOL

Para ti, gesto simple el de ser;
Qué soy sino desorden, agudo fuego
O crispación salvaje a costa de este
Sensual desenlace – de esta miel

En la cadera del tiempo estirado, laxo.
Corazón, crónica, riada… las palabras
Se devoran entre sí e inflaman
Esta memoria en ramas, tu nombre.

– Ángel de adoración, en cada malla
Del aire vives agachado, y cada grito
Crece de flor entre tus manos.

¿Y como a ti con el sol mi cráneo
Se partirá? dejando que en la espesura
Brillen los símbolos más simples.

(Traducción: Versions Célestes)
——————————————

Maxime Durisotti (Lens, 1984). Poeta y traductor francés. Tras su estancia en París por estudios, se encuentra a punto de ir a Lille en donde se dedicará a la escritura y a la traducción. Ver su blog: à saut & à gambades

3 réponses vers «Maxime Durisotti»

  1. Maxime dit :

    Merci infiniment pour le patient travail que tu as fourni, Versions Célestes.
    MD

  2. Ybris dit :

    Gracias por presentarnos a este espléndido poeta.
    Magnífica introducción para hablar de un árbol y compararlo con nuestra inconsistencia.:
    “Être est un geste simple pour toi ;
    Que suis-je que désordre, fébrile feu,..”
    Magnífica traducción tambié.

    Un beso.

  3. alba dit :

    Bello poema y gracias por la traducción que nos da la posibilidad de apreciar a otro poeta. Dejemos que los símbolos más simples brillen.

    Besos

Laisser un commentaire