La pluralité des mondes de Lewis : ainsi s’intitule le recueil publié en 1991 par le poète Jacques Roubaud. En page 14 et 15 il y a deux poèmes (ou devrais-je dire un seul poème en deux langues?) accompagnés de ma traduction en espagnol.
A la fin de chaque poème il y a une petite surprise pour vous.
Cordialement,
Ver(s).
Ps. : Un grand merci à Mar, Fran et Maït pour leur collaboration.
——————————————–
(vi)
Clean world, clean world, not deceptive, but absent
if it is absent, it is nowhere, you are nowhere, and that´s that.
in a clean world you were, you could be: not here but there; or not there but here; or here then there; there
in a clean world there were countless ways to be
all other worlds are “ rubbishy ”.
this world: infinitely rubbishy; in absence made mine; but you
may be, in a clean world, indiscernible from it, and I
looking, through an infinity of worlds,
for one
Subscribe Free
Add to my Page
————————————————
(vi a)
monde propre, propre, qui ne trompe, qui ne s’absente,
et si absent, alors de nulle ; tu es nulle part, voilà tout.
dans un monde propre tu étais, tu serais, propre monde ; sinon ici, là ; sinon là, ici ; ici, puis là ; là
dans un monde propre, il y a d’innombrables manières d’exister
tous les autres mondes sont de rebut.
ce monde : infiniment au rebut ; par absence mien, toi
peut-être, dans un monde propre indiscernable du mien, mais moi
cherchant, d’une infinité de mondes
l’un
Subscribe Free
Add to my Page
————————————————–
(vi b)
mundo limpio, limpio, sin aparentar, sin ausentarse,
y si está ausente, es de ninguna parte; de ninguna parte es, y eso es todo.
en un mundo limpio estabas, podrías estar: no aquí, sino allá; o no allá, sino aquí; o aquí, y entonces allá; allá
en un mundo limpio existían incontables modos de ser
los otros mundos son para desechar
este mundo: para desechar infinitamente; en la ausencia vuelto mío, y tú
quizás, en este mundo limpio, indiscernible del mío y yo
buscando, de una infinidad de mundos,
el único
Subscribe Free
Add to my Page
19 juin 2008 à 8:20
Bello y curioso.
Un mundo bello, entre muchos posibles, sólo porque hay ciertas presencias.
Besos.
19 juin 2008 à 12:40
excelente aporte! entre la claridad de las matematicas, algo turbio debe habersele presentado a este poeta.
23 juin 2008 à 2:59
Buscar ese mundo único, indiscernible . Me ha gustado mucho.
Un abrazo